Cette étape nécessite une attention particulière aux détails et une bonne connaissance des règles grammaticales et typographiques. La préparation de copie permet de garantir des contenus clairs, précis et cohérents.
Et si le texte à relire est une traduction, il faut bien sûr connaître la langue source ou langue de départ.
Minutie et attention pour contribuer à la crédibilité et à la lisibilité de l'ouvrage édité.
Ici, tout devient question d'équilibre. Il s'agit toujours de vérifier d'éventuelles fautes de frappe, mais de composition aussi : alinéa, espace, césure, interligne, police, taille, romain, italique, gras, grande capitale, petite capitale, etc.
Après la première lecture des épreuves en PDF, il faut attendre le retour du graphiste pour pointer les corrections et en faire encore quelques-unes, les dernières.
Le texte s'enrichit, bientôt prêt pour la mention « Bon à tirer ».
Copyright ©. Tous droits réservés.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.