Soyons clairs : on ne peut pas être traducteur et ne pas aimer l'altérité. Celui qui écrit et celui qui lit, la langue source et la langue cible. L'un dans l'autre. Jamais l'un sans l'autre.
En trente ans, j'aurai appris que la traduction est une chanson douce, que les mots ne sont que des mots et que c'est l'intention qui compte. Et le rythme, le rythme.
La traduction est aussi un puits sans fond. Chaque nouveau texte est une découverte. Par son contenu, son style, ses difficultés. À chaque fois, il faut recommencer, s'interroger, ne pas céder à la facilité.
Même le plus simple des textes, en apparence banal, peut réserver des surprises, dont on ne s'aperçoit qu'une fois les mains plongées dans le cambouis.
Voici donc déjà quelques bonnes raisons de s'adresser à un professionnel qui saura user de son empathie et de ses compétences pour démêler le fil, car la traduction peut être un exercice très viscéral, bien loin d'une machine qui traduirait intelligemment...
L'expérience accumulée (lexicographie bilingue, secrétariat de rédaction, terminologie, traduction) m'a permis de développer plusieurs compétences.
Complémentaires et animées par le même souci du détail, elles me permettent, si nécessaire, de suivre la fabrication d'un ouvrage du manuscrit au bon à tirer.
Copyright ©. Tous droits réservés.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions
Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.